منتديات مرسى الرومنسيه

أهلاً

بك

نتمنى لك الصحه والعافيه

عزيز زائر مرسى الرومنسيه وجودك في هذا المرسى يدل على مدى جمال احساسك فلا تحرمنا نزف قلمك الجميل

ننتظر تسجيلك ,,,,,

انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

منتديات مرسى الرومنسيه

أهلاً

بك

نتمنى لك الصحه والعافيه

عزيز زائر مرسى الرومنسيه وجودك في هذا المرسى يدل على مدى جمال احساسك فلا تحرمنا نزف قلمك الجميل

ننتظر تسجيلك ,,,,,

منتديات مرسى الرومنسيه

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

إليك أنت يا صاحب الإحساس المرهف, والمشاعر الجياشه, إليك يامن تعشق, وتتعب وتسهر من أجل الجوء الهادئ(منتديات مرسى الرومنسيه) يرحب بك

( سوف نضع إعلانك هنا ) بإمكانك مراسلة المدير العام لتبادل الإعلاني

إلى جميع زوار منتدى مرسى الرومنسيه , , الآن سجل واكسب فرصه الإشراف , وذلك من خلال تفاعلك في المنتدى , وزيادة عدد مشاركاتك , علماً أن هذا العرض سوف يدوم لفترة محدوده , فسارع بالتسجيل وزيادة عدد مشاركاتك...قبل انتهاء الفترة المحدوده

المواضيع الأخيرة

» انا صابر
فنوووون الترجمه I_icon_minitimeالخميس مايو 12, 2011 2:38 am من طرف زهير ظاظا

» تفعيل قانون الاستضافه لابناء المنفصلين طلاق او خلع
فنوووون الترجمه I_icon_minitimeالثلاثاء أبريل 26, 2011 3:45 am من طرف AHMED-ELRAES

» جيت قبل العطر يبرد قبل حتى يذووب في صمت الكلاآآآم
فنوووون الترجمه I_icon_minitimeالأربعاء نوفمبر 10, 2010 4:29 am من طرف مستحيل آجرح ..~

» كـل واحد يكتـب رأيـه فـي الواحد اللــي قبـلـــه ،،، حـيــاااااكـم
فنوووون الترجمه I_icon_minitimeالإثنين ديسمبر 28, 2009 12:31 pm من طرف المجروحه

» سيارتك مغبرة اختار احد من الاعضاء ان يغسلها عند الرقم 4
فنوووون الترجمه I_icon_minitimeالإثنين ديسمبر 28, 2009 12:26 pm من طرف المجروحه

» ღ°♫╣ لعـــــبة التفـــاحه (( ╠♫°ღ°
فنوووون الترجمه I_icon_minitimeالإثنين ديسمبر 28, 2009 12:16 pm من طرف المجروحه

» هل من مرحب.....
فنوووون الترجمه I_icon_minitimeالجمعة ديسمبر 18, 2009 6:41 am من طرف فتى الأحزان

» ايريك غيريتس لصحيفة «هيت لا تسيتي» البلجيكية: «الأمن والأمان» في السعودية دفعاني لترك أبواب منزلي مفتوحة
فنوووون الترجمه I_icon_minitimeالخميس ديسمبر 17, 2009 6:55 am من طرف مستحيل آجرح ..~

» كيف نتعامل بأسلوب ذكي مع من أساء الينا وأغضبنا !!!!!
فنوووون الترجمه I_icon_minitimeالثلاثاء ديسمبر 15, 2009 10:34 am من طرف مستحيل آجرح ..~


3 مشترك

    فنوووون الترجمه

    مهموم999
    مهموم999
    مشرف قسم الخواطر
    مشرف قسم الخواطر


    عدد المساهمات : 244
    تاريخ التسجيل : 28/06/2009

    فنوووون الترجمه Empty فنوووون الترجمه

    مُساهمة من طرف مهموم999 الثلاثاء يوليو 07, 2009 8:18 am



    الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فن " ..

    فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..


    ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :


    Did he buy this ?
    We will buy the farm
    He kicks the package
    Give me five



    ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه " ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو ال Native Speaker هو " هل صدق هذه الكذبة "

    وكذلك الجمل التالية :

    سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا "
    يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات "
    اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني "

    اذن فالإلمام بالثقافات الموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة ..


    ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار .. فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف ب " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...

    فمثلا إن مصطلح مثل :

    American secretary of states

    حين نترجمه إلى العربية لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات " .. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي "

    فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية " American foreign minister " ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني " وزير الخارجية " ..


    هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب " الترجمة الوصفية " أو De******ive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة " خال " في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا " Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال ..

    فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :

    Maternal Uncle

    أي الخال من جهة الأم ..


    ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ...

    وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...

    والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية
    فتى الأحزان
    فتى الأحزان
    المدير العام
    المدير العام


    عدد المساهمات : 274
    تاريخ التسجيل : 13/06/2009

    فنوووون الترجمه Empty رد: فنوووون الترجمه

    مُساهمة من طرف فتى الأحزان الجمعة يوليو 10, 2009 12:21 pm

    الله لا يحرمنا جديدك ,,,


    يالغالي ,,,,



    تقبل تحياتي : king
    مستحيل آجرح ..~
    مستحيل آجرح ..~
    نائب المدير العام
    نائب المدير العام


    عدد المساهمات : 648
    تاريخ التسجيل : 29/06/2009

    فنوووون الترجمه Empty رد: فنوووون الترجمه

    مُساهمة من طرف مستحيل آجرح ..~ السبت أغسطس 01, 2009 7:22 pm

    يعطيك العافيه
    على فنون الترجمه وننتظر جديدك

      الوقت/التاريخ الآن هو الخميس نوفمبر 21, 2024 11:49 am